PROPÓSITOS DE AÑO NUEVO DE UNA TRADUCTORA ILUSIONADA

SISTEMA DEL MEJOR POSTOR (o más barato o más veloz)
16 noviembre, 2015
Respeto por las profesiones
29 enero, 2016
Show all
Año
nuevo, vida nueva… o eso dicen.

Es
muy típico, y que tire la primera piedra el que no lo haga, plantearse nuevos
propósitos (que cumpliremos o no) para el nuevo año. Todos empezamos con
ilusiones, ideas y determinaciones para enfrentarnos al año recién estrenado, aunque
muchas de estas ilusiones, ideas y determinaciones se pierden por el camino. No
obstante, las ilusiones nos hacen humanos y nos permiten enfrentarnos a los
problemas con energía y esperanza.

Mi
pregunta es: ¿y nosotros los traductores qué le pedimos al nuevo año? ¿Qué
prometemos y nos proponemos?

Yo, como traductora, más o menos cada año pido las mismas cosas y estos son mis
propósitos para el 2016:

  1. Traducir, traducir y seguir traduciendo:
    que no me falte trabajo.
  2. Traducir, traducir y traducir bien: que
    no baje mi calidad, que me siga preocupando e interesando lo que hago para ser
    capaz de proporcionar el mejor producto.
  3. Traducir, traducir y traducir lo que me
    gusta
    : saber discernir, saber decir que no, saber ver mis puntos positivos y
    mis puntos negativos, y poder elegir mi trabajo. No tener miedo a que si digo
    que no, no me vayan a volver a llamar. Saber decir que sí a los proyectos que
    sé que voy a clavar y no a aquellos que no me hagan disfrutar de mi trabajo y
    me hagan sentirme insegura.
  4. Traducir, traducir y traducir con justicia hacia lo que hago: no aceptar cualquier cosa, luchar por
    los derechos de mi profesión y no dejar que me engañen o me prostituyan.
  5. Traducir, traducir y traducir acompañada:
    colaborar con compañeros de profesión, ofrecer a mis clientes más posibilidades
    en cooperación con otros traductores, saber pedir ayuda, consultar mis dudas
    con otros profesionales y participar en actividades en las que conozca a otros
    en mi misma situación.
  6. Traducir, traducir y crecer como
    traductora
    : aprender más neerlandés, dominar más herramientas, no asustarme ante
    nuevos retos, especializarme más aún y no quedarme en mi espacio de comodidad
    con los brazos cruzados esperando a que el trabajo caiga del cielo.
  7. Traducir, traducir y traducir con modestia:
    las normas cambian y yo no lo sé todo, los clientes piden cosas y yo tengo que
    bajarme a veces del burro, la traducción está al servicio de los demás y a
    veces hay que tragarse el orgullo.
  8. Traducir, traducir y ser feliz: disfrutar
    de lo que hago y que la traducción sea mi adorada profesión, pero no toda mi vida.

¿No
está mal para empezar, no?


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Ir al contenido