Notre équipe à cœur ouvert
Ana Abad
ana.abad@transcreat-solutions.com
Je suis titulaire d’une Licence en traduction et interprétariat (anglais et allemand) reçue en 2007 à l'Université autonome de Madrid, où j’ai également obtenu le diplôme de traductrice assermentée (Ministère des affaires étrangères). J’ai par la suite effectué un Master en traduction audiovisuelle à l’Université autonome de Barcelone.
J’ai travaillé durant cinq ans à Bigpoint GmbH, une entreprise qui se consacre aux jeux vidéo en ligne et dont le siège se situe à Hambourg, en Allemagne. J’y ai tout d’abord rempli les fonctions de traductrice puis de chef d’équipe au sein du service de localisation. Durant cette période, je me suis consacrée à la localisation, à la relecture et au test de jeux vidéo, à la traduction de textes et à la gestion de projets de traduction. J’ai également participé au développement de l’outil de traduction assistée de l’entreprise ainsi qu’à des projets destinés à améliorer les processus d’internationalisation des jeux.
En 2013, j’ai déménagé en Espagne et j’ai occupé le poste de directrice des opérations chez une agence de traduction, au sein de laquelle j’ai géré le système de gestion de la qualité jusqu’à satisfaire aux exigences des normes ISO 9001 et UNE 15038. Par ailleurs, j’ai enseigné la matière de Traduction de jeux vidéo dans le cursus de Master de traduction audiovisuelle de l’Université autonome de Barcelone pendant trois ans. En 2020, j’ai validé le niveau C1 de néerlandais à l’École officielle des langues de Madrid ; c’est une langue que je prends autant de plaisir à traduire que l’anglais et l’allemand.
Actuellement, je suis l’une des co-fondatrices de TransCreat, je me consacre à la traduction et à la gestion de projets. Dans ma vie privée, je suis maman de deux enfants, une lectrice passionnée et écrivaine amateur, et j'adore voyager.
Je suis membre d'Asetrad et d'ACETT.
Clara Lorda
clara.lorda@transcreat-solutions.com
Je suis titulaire d’une Licence en traduction et interprétariat (anglais et français) de l’Université de Grenade obtenue en 2011, où j’ai également obtenu le diplôme de traductrice-interprète assermentée en anglais du Ministère des affaires étrangères et de la coopération.
Pour mon premier déplacement à l’étranger, j’ai obtenu une bourse Erasmus afin d’étudier à Copenhague au sein de la Copenhagen Business School. Après mon retour à Grenade et la fin de mes études, j'ai intégré l’équipe du Servicio de Traducción Universitario (Service de traduction universitaire de l’Université de Grenade) en tant que gestionnaire de projets et traductrice. En janvier 2012, j’ai déménagé à Boston pour me joindre à l'équipe d'une agence de traduction spécialisée dans le secteur pharmaceutique, où j’ai traduit, géré des projets multilingues et où je me suis également initiée au monde du marketing. De retour en Espagne, en novembre 2012, j’ai intégré le département de gestion de projets d'une agence de traduction, au sein de laquelle j’ai géré des projets multilingues dans divers domaines de spécialisation. Cette même année, j'ai obtenu un Master en Direction Marketing à l’École de Commerce ESERP.
En juillet 2014, je me suis lancée avec mon associée Ana dans le projet de TransCreat et depuis, je me consacre à la traduction et à la gestion de projets. Dans mon temps libre, je suis passionnée de ballet (le danser et le regarder), de musique indie et j'aime profiter de mes enfants et de ma famille.
Je suis membre d'Asetrad.
Esther Sáez
transcreat@transcreat-solutions.com+34 744 40 65 51
J'ai obtenu mon diplôme en Traduction et Interprétation d'anglais et allemand à l'Université de Cordoue en 2019. En plus des langues du diplôme lui-même, j'ai étudié l'italien, une langue que j'aime spécialement.
La même année, je suis partie travailler à Bonn, en Allemagne, en tant qu'auxiliaire de conversation pour m'imprégner de la langue et de la culture. En 2020, quelques mois après mon retour en Espagne, j'ai rejoint l'équipe de TransCreat.
Au cours de ces années, j'ai continué à me former dans certains des domaines qui me tiennent le plus à cœur : la mode et le marketing. En 2022, j'ai suivi le cours de Traduction dans le secteur de la Mode d'Aulasic et en 2023, j'ai suivi le cours de Traduction Créative et Transcréation sur la même plateforme.
Lorsque je ne traduis pas, j'aime passer mon temps libre à lire, à voyager ou à broder. Cette dernière passion m'a permis de mieux connaître la terminologie du monde des travaux d'aiguille, ce qui m'a également aidée dans ma vie professionnelle.
Aujourd'hui, je travaille dans la gestion de projets et la traduction de textes en rapport avec le commerce électronique, la joaillerie et l'horlogerie, le marketing, la mode, les jeux vidéo et la traduction juridique.
Nerea García
transcreat@transcreat-solutions.com+34 744 40 65 51
Je suis diplômée en Langues Modernes et Traduction de l’Université d'Alcalá en 2019 et, l'année suivante, j'ai réalisé le Master en Traduction et Interculturalité à l'Université de Séville. En plus de ma formation universitaire, j'ai suivi plusieurs formations spécialisées : Nouvelles tendances en traduction audiovisuelle à l'Université d'Alcalá et Localisation de jeux vidéo à l'AulaSic.
Avant de débuter ma carrière de traductrice, j'ai travaillé comme téléopératrice dans les départements de Service clientèle et Remboursements de la compagnie aérienne Vueling, où je recevais des appels de clients nationaux et internationaux. Par la suite, j'ai travaillé comme traductrice à l'agence Always Languages de Séville, où j'ai traduit des textes très variés.
Depuis 2021, je travaille chez TransCreat en tant que gestionnaire de projets et traductrice de l'anglais et de l'allemand vers l'espagnol. J'ai eu l'opportunité de travailler sur une grande variété de textes. Parmi les projets les plus marquants figurent ceux liés à la cybersécurité. Par exemple, j'ai été responsable de la traduction de matériel de formation et de tests de phishing pour les employés, ainsi que de l'élaboration d'un glossaire complet avec des termes spécialisés du secteur et de la traduction de nombreux articles sur les bonnes pratiques en matière de cybersécurité. Je suis également spécialisée dans la localisation de jeux vidéo, notamment les jeux de simulation. En plus de la traduction, j'aime passer mon temps à jouer à des jeux vidéo, à pratiquer des travaux manuels avec des perles, à expérimenter des maquillages créatifs et à cultiver mes amitiés.